УКР
УКР

Video: “Легенда про княгиню Ольгу” виходить українською мовою

24 серпня, в День Незалежності телеканал ICTV підготував для своїх глядачів незвичайну прем'єру – знакову історичну драму режисера Юрія Іллєнка "Легенда про княгиню Ольгу".

Понад 30 років тому через радянську цензуру та ідеологію стрічка вийшла на екрани російською мовою, і лише цього року нарешті була перекладені і дубльована українською. Літературну адаптацію фільму зробили відомі письменники Дмитро та Віталій Капранови.

Розповідають: свого часу цей фільм не озвучили українською з простим формулюванням, мовляв, за часів княгині Ольги української мови не було. І тому княгиня говорить російською мовою. Але ж її тоді теж не було!

"Коли ми бачимо Костю Степанкова (виконавець ролі Святослава) з чубом – і при цьому він говорить російською мовою, у нас виникає когнитивний дисонанс. не можливо зрозуміти, як людина такої зовнішності може говорити російською. Саме тому ми погодились взяти участь в українізації цього фільму", – розповідають брати Капранови.

Зізнаються: найважчим було «втулити» в губи людині, що говорить російською, український текст.

"Коли намагаєшся це зробити, то розумієш, наскільки це різні мови. У фільмі багато цитат з Несторового літопису "Повісті минулих літ", і виявилося, що російський та український текст абсолютно різні – фонетично, за довжиною фраз і слів", – діляться письменники.

Україномовний переклад фільму можна оцінити 24 серпня в 19.00 в кінотеатрі "Київська Русь" у Києві.

Повний випуск програми дивіться тут

“Легенда про княгиню Ольгу” виходить українською мовою

0 Коментувати

24 серпня, в День Незалежності телеканал ICTV підготував для своїх глядачів незвичайну прем’єру – знакову історичну драму режисера Юрія Іллєнка “Легенда про княгиню Ольгу”.

Понад 30 років тому через радянську цензуру та ідеологію стрічка вийшла на екрани російською мовою, і лише цього року нарешті була перекладені і дубльована українською. Літературну адаптацію фільму зробили відомі письменники Дмитро та Віталій Капранови.

Розповідають: свого часу цей фільм не озвучили українською з простим формулюванням, мовляв, за часів княгині Ольги української мови не було. І тому княгиня говорить російською мовою. Але ж її тоді теж не було!

“Коли ми бачимо Костю Степанкова (виконавець ролі Святослава) з чубом – і при цьому він говорить російською мовою, у нас виникає когнитивний дисонанс. не можливо зрозуміти, як людина такої зовнішності може говорити російською. Саме тому ми погодились взяти участь в українізації цього фільму”, – розповідають брати Капранови.

Зізнаються: найважчим було «втулити» в губи людині, що говорить російською, український текст.

“Коли намагаєшся це зробити, то розумієш, наскільки це різні мови. У фільмі багато цитат з Несторового літопису “Повісті минулих літ”, і виявилося, що російський та український текст абсолютно різні – фонетично, за довжиною фраз і слів”, – діляться письменники.

Україномовний переклад фільму можна оцінити 24 серпня в 19.00 в кінотеатрі “Київська Русь” у Києві.

Повний випуск програми дивіться тут

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

21.08.2015 13:35
Завантаження...

Ведучі каналу

    Поки що немає матеріалів ...

Дивіться на ICTV


Зареєструйтесь

Увійти, використавши ваші дані

Забули пароль?

Відновлення паролю

Увійти через соц. мережу

ВГОРУ
Вгору

    Повідомити про помилку

    Текст, який буде надіслано нашим редакторам: